Nijolė Maskaliūnienė

Maskalinienė Nijolė 1955 01 09Tabalenka (Alytaus rj.), lietuvių filologė. Dr. (hum. m., 1989).

Išsilavinimas ir veikla

1978 baigė anglų kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete ir jame dėsto; profesorė (2014). Nuo 2005 šio universiteto Vertimo studijų katedros vedėja, 2018–23 Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų instituto direktorė. Stažavo Kento valstybiniame universitete (Ohajo valstija, JAV, 1991), Edinburgo universitete (1992). Žurnalo Vertimo studijos atsakingoji redaktorė (nuo 2008). Nuo 2004 – Lietuvos vertėjų asociacijos, 2010–14 – Europos vertimo magistro (European Master in Translation, EMT) programų tinklo valdybos, nuo 2014 – Europos vertimo studijų asociacijos (European Society for Translation Studies) narė. Tyrimų sritys – teoriniai ir praktiniai vertimo aspektai, terminologija ir terminografija, leksinė ir sintaksinė semantika, ideologiniai vertimo aspektai.

Nijolė Maskaliūnienė

Veikalai

Parengė studijų knygas: Filosofijos skaitymai. Mokymo priemonė filosofijos studentams (Readings in Philosophy. A Teaching Aid for Students of Philosophy 1995), Leksikografija: britų ir amerikiečių žodynai (Lexicography: British and American dictionaries, su Dalija Tekoriene, 2004), Vertimas ir tekstas (su L. Kaminskiene, 2013).

Parašė mokslo veikalus: Antoniminis vertimas (2014), Pasyvas lietuvių kalboje: Emmos Geniušienės rinktiniai darbai (Passive Constructions in Lithuanian. Selected works of Emma Geniušienė, su Anna Kibort, 2016), Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva 1940–1990 (su Ingrida Tatolyte, 2024).

Parengė Teminio anglų–vokiečių–lietuvių verslo žodyno (English–German–Lithuanian Business Dictionary 2009) lietuvišką dalį, Vertimo studijų žodyną (su kitais, 2015).

Paskelbė mokslinių tekstų vertimų, daugiau kaip 30 mokslinių straipsnių leksinės semantikos, vertėjų rengimo ir vertimo tyrimų klausimais.

Projektai

Tarptautinių projektų Subtitrai ir kalbų mokymasis (Subtitles and Language Learning 2009–12), Profesinio vertėjų rengimo optimizavimas daugiakalbėje Europoje (OPTIMALE: Optimising Professional Translator Training in Multilingual Europe 2010–13) mokslininkė tyrėja, Europos prieglobsčio, migracijos ir integracijos fondo finansuojamo projekto Psichikos sveikata visiems (MHealth4ALL: Mental Health for All 2021–24) partnerė tyrėja.

Vadovavo tarptautiniams projektams: Aukštos kvalifikacijos vertėjų rengimo kokybės gerinimas ir plėtra 2010–13), Internetiniai konferencijų vertėjų rengimo ištekliai (ORCIT: On-Line Resources for Conference Interpreter Training 2012–14, 2015–16, institucinė koordinatorė partnerė 2016–18), Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis 2021–24).

Papildoma informacija
Turinys
Bendra informacija
Straipsnio informacija
Autorius (-iai)
Redaktorius (-iai)
Publikuota
Redaguota
Siūlykite savo nuotrauką